Mam pytanko i prosbę czy mógłby ktos mi napisac wszystkie filmy (a nie odcinki) DB np. DB Z film 01 itp. Z góry dzięki :D
Mam pytanko i prosbę czy mógłby ktos mi napisac wszystkie filmy (a nie odcinki) DB np. DB Z film 01 itp. Z góry dzięki :D
masz wszystkie w odpowiedniej kolejności na Strefa DB.PL.kLIKKNIJ W ZAKŁADKE KINÓWKI
są tam filmy DB,DBZ,DBS,DBGT itp.
nie no, szanujmy się... napisy strefydb to jedne wielkie nieporozumienie...
@Natison, przecież nie każdy zna japoński, ludzie tłumaczą filmy z języków europejskich, w których ze względu na dubbing zmieniono dialogi tak, by słowa pasowały do ruchów warg postaci. Stąd te różnice z oryginałem.
@Shanon88 dziękuję :)
tylko, że strefa db ma tak chujowe tłumaczenie, że licealista by lepiej to przetłumaczył. w naszych kręgach strefadb to jeden wielki żart
Ja oglądam na ich stronie DB. Nie znam japońskiego więc błędów w tłumaczeniu nie mogę zlokalizować, byleby tylko dialogi miały sens i nie było Kali jeść Kali pić :)
no niestety u nich takie dialogi są. tłumaczenie fatalne, o składni nie mówiąc. już lepsze mają dbpolska lub w poniedziałek od grupy mirai
@Natison, nie gorączkuj się tak, nie każdy jest taki wybredny jak ty i nie każdy robi takie wspaniałe napisy jak ja <żart>. Większość ludzi jest usatysfakcjonowana, jeśli napisy „zawierają polskie słowa”, wcale nie muszą być po polsku. Zakładam, że skrypt zrobiony „po polskiemu” w mnóstwem byków i zbuków oraz nałożony na amerykański dubbing wystarcza tak od 60 do 70 procent oglądaczy chińskich bajek. Pozostałe 30 procent to dewianci tacy jak ja, którzy muszą mieć wszystko cacy. Każdy sobie, każdy sobie.
no, ale wspieranie strefydb to jest taka antypolskość, brak patriotyzmu etcetera ;c czytałeś ich napisy do dbs? no przecież to jest żart w biały dzień... już na shindenie lepsze były... oj sałatko, sałatko... ja ceniłam Twoje napisy do dbs i nagle opuściłeś nas, i muszę czytać gówniane napisy, co mnie serduszko boli :(
Ale przecież,gdziekolwiek nie oglądam to często za napisy dziękują Vegecie. Ja się cieszę, że coś jest szybko, w niedzielę jest czas na oglądanie, więc oglądam co pierwsze.
@Natison, szczerze, to nie czytałem, ale potrafię sobie wyobrazić. Żaden mistrz nie zleciał z nieba, poćwiczą, może będzie lepiej. Ja musiałem przestać tłumaczyć, choć chętnie bym wrócił. Czas mi niestety nie pozwala.
@Viola, Natison chodzi o to, że kwestie w takich speedsubach są często bardzo sztywne, jakby wygenerowane przez elektroniczne tłumacze pokroju Google Translate. Jednak warto dodać, że kwestie te nie tylko są koślawe, bo i pełno w nich błędów ortograficznych, językowych, interpunkcyjnych czy nawet rzeczowo-logicznych, czego nawet miszmasz wypluty przez Google Translate zazwyczaj nie zawiera. Jednym widzom przeszkadza źle postawiony przecinek, inni nie zwracają uwagi nawet na najoczywistsze zbuki i byki, bo uważają, że nie zaburza to przekazu. Wszystko jest kwestią wysoce względną, osobistą. Jeżeli tobie nic nie przeszkadza i nie psuje seansu, to nie ma powodu do zmartwień. Natison po prostu próbuje przekazać, że wyżej wymienione tłumaczenia nie spełniają jej wymogów.