Dragon Ball Wiki
Advertisement
Koniec dbz film 2 ikusa

Fragment podczas odgrywania utworu z końca drugiego filmu DBZ

Ikusa (I・KU・SA ang. The Battle pl. Bitwa– utwór kończący w drugim filmie kinowym Dragon Ball Z.

Informacje[]

Piosenka została napisana przez Dai Satô, autorem muzyki jest Takeshi Ike, utwór był wykonany przez Hironobu Kageyama.

Tekst[]

Język japoński[]

本気を笑う 時代の中で
君の姿を 偶然見かけたのサ

ワクワクが (ドキドキが)
急に (ずっと) 始まった (止まらない)

君はどんな時にでも笑顔たやさない
小さな体で僕に教えてくれた

それが これが ホントの勇気
そこが ここが 僕等のI・KU・SAなら
逃げないよ 戦うよ...

笑顔を失くす 放課後の僕
モニターの中で 君に出会ったのサ

ズキズキが (トキメキを)
いつも (ずっと) 壊れそう (守りたい)

僕は苦しい時には瞳閉じていたけど
振り返る時に君がいるならI・KU・SA

それが これが 本気の力
そこが ここが 僕等のI・KU・SAなら
そして君が 僕の力サ
そして君に いつか見せる為に
逃げないよ 戦うよ

Język japoński(transkrypcja)[]

Honki o warau jidai no naka de
Kimi no sugata o gûzen mikaketa no sa

Waku-waku ga (doki-doki ga)
Kyû ni (zutto) hajimatta (tomaranai)

Kimi wa don’na toki ni demo egao tayasanai
Chiisa na karada de boku ni oshiete kureta

Sore ga kore ga honto no yûki
Soko ga koko ga bokura no I•KU•SA nara
Nigenai yo tatakau yo

Egao o nakusu hôkago no boku
Monitâ no naka de kimi ni deatta no sa

Zuki-zuki ga (tokimeki o)
Itsumo (zutto) kowarasô (mamoitai)

Boku wa kurushii toki ni wa hitomi tojite ita kedo
Furikaeru toki ni kimi ga iru nara I•KU•SA

Sore ga kore ga honki no chikara
Soko ga koko ga bokura no I•KU•SA nara
Soshite kimi ga boku no chikara sa
Soshite kimi ni itsuka miseru tame ni
Nigenai yo tatakau yo

Język angielski(fanowskie tłumaczenie)[]

In an era that laughs at seriousness,
I caught sight of your form by chance.

This excitement has, (this pounding heartbeat will,)
All of a sudden, (always,) begun (be unceasing).

No matter when, your smile never fades.
Though you have a small body, you’ve taught me so much.

That is, this is, true courage.
There is, here is, where our battle will be.
I won’t run! I’ll fight!

After school, where I’d lost my smile,
On a TV monitor, I first saw you.

This throbbing, (this pulsating,)
Surely, (always,) let’s end it (I want to protect it).

Though I was closing my eyes to the painful times,
When I look back, there you are at the battle!

That is, this is, serious power.
There is, here is, where our battle will be.
And so, you are my strength!
And so, so that I can show you one day,
I won’t run! I’ll fight!

Tłumaczenie[]

Epoka, w której śmiech jest poważny
Poznałem różnicę pomiędzy przypadkiem i szansą
Jestem podekscytowany (moje serce będzie bębnić)
Nagle, zawsze, rozpocząłem nieustannie

Nie ważne kiedy, twój uśmiech nigdy nie zniknie
Chociaż jesteś mały ciałem, nauczyłeś mnie tak wiele

Znaczy, czym jest prawdziwa odwaga
Tam jest, gdzie toczyć się będzie nasza walka

Nie będę uciekać! Będę walczyć!

Po szkole, kiedy przestałem się uśmiechać
Pierwszy raz zobaczyłem cię na ekranie telewizora

To drganie (to pulsowanie)
Na pewno (zawsze) dokończę to, (chcę tego chronić)

Chociaż w bolesnych czasach zamykałem oczy
Kiedy patrzę wstecz, ty uczestniczysz w tej walce!

Znaczy to, że jest to prawdziwa siła

Znaczy to, że jest tam, gdzie będzie toczyć się nasza walka
I tak, jesteś moją siłą!

Więc jest tak, że mogę pokazać ci ten jeden dzień

Nie będę uciekać! Będę walczyć!

Advertisement